Содержание
Военный переводчик относится к кадровым офицерам, с высшим образованием, в обязанности которого входит письменный, устный и синхронный перевод между языками, которыми он владеет. Основное место службы этого военнослужащего – зоны международных боевых действий и территории пограничные с ними.
История профессии
Первыми на Руси переводчиками были 22 толмача, входившие в Посольский приказ в 1549 году. В обязанности этих людей входили переговоры с турками, греками и другими восточными народами.
Должность обязывала их контактировать не только в рамках военной тематики, но и осуществлять гражданские переводы по решению царя и его приближенных.
Во времена правления Петра I особое значение придавалось международному военному влиянию России, поэтому все кадровые офицеры в обязательном порядке учили основы иностранного языка. Для этого основывались специальные курсы подготовки.
В следующее столетие офицеров обучали в школе переводчиков при Азиатском Департаменте МИДа (1885). По окончанию освоения программы все они отправлялись к постоянному месту службы в пограничные области России. В 1899 году, в связи с растущим спросом, был открыт дополнительный филиал школы в городе Владивостоке.
В школе обучали специалистов, владеющих английским, немецким, французским, японским, китайским или корейским языком. Высокому уровню знаний способствовала и принятая в России на то время система домашнего образования, делавшая отдельный упор на освоение иностранного языка. Благодаря такому подходу, российские офицеры во время Первой Мировой Войны могли самостоятельно допрашивать взятых в плен.
Революция 1917 года внесла свои коррективы в сложившуюся ситуацию – офицеров, владеющих иностранными языками, стало критически мало. По этой причине 21 мая 1929 года была введена отдельная должность военного переводчика. А в 1940 году, перед предстоящей войной, потребность в этих специалистах стала еще выше и был открыты Военный институт иностранных языков.
За время Второй Мировой Войны институту удалось подготовить более 5 тыс. специалистов. Они занимались допросами пленных в штабе, и, наравне с другими военными, участвовали в операциях по наступлению. Выпускники этого ВУЗа и в настоящее время работают в зонах вооруженных конфликтов.
По завершению войны, профессия осталась по-прежнему востребованной, и программа подготовки по ней совершенствовалась с каждым годом. Военные переводчики сегодня принимают участие во всех горячих точках, где находятся российские военнослужащие и проводят переговоры в самых сложных условиях.
Описание профессии
Профессия подразумевает совмещение всех тонкостей переводоведения и высокую степень ознакомления с военной спецификой. Специалист должен настолько разбираться в теме, чтобы при работе в любом роде войск он мог без труда вникнуть в нюансы и тонкости службы.
Еще одна отличительная особенность работы переводчиков – постоянные командировки. Все задачи выполняются, исходя из команд вышестоящего руководства. Как только работа завершена, переводчик обязан отрапортовать об окончании и приступить к выполнению новой. Это переход неизбежно связан со сменой места дислокации.
Последний нюанс профессии – регулярные переподготовки в учебных центрах. Такое обучение длится около 6 месяцев. Прохождение такого обучения – это, также, одна из задач, поставленная руководством.
В каких учебных заведениях России можно приобрести данную специальность?
Обучение по этой специальности проводится только в одном ВУЗе – Военном университете Министерства обороны Российской Федерации. В его состав входит два факультета:
- Факультет иностранных языков. Здесь готовят специалистов для международной деятельности Министерства обороны и Правительства РФ. По окончанию, выпускник получает квалификацию «лингвист-переводчик» и становится офицером.
- Факультет зарубежной военной информации. По завершению пятилетнего курса обучения, все курсанты, также, получают диплом «лингвиста-переводчика» и офицерской звание. Но основным направлением их образования является перевод иноязычной информации с учетом армейской специфики. Именно эти выпускники направляются затем в зону вооруженных конфликтов и пограничные территории.
Обязанности переводчика
В обязанности входит выполнение следующих задач:
- устный, письменный и синхронный перевод военной информации с учетом особенностей армий разных стран, а также, культурных и исторических аспектов государства;
- участие в допросах пленных, налаживание контакта с местным населением;
- оформление протоколов допросов;
- расшифровка трофейных документов, собранных после завершения военного конфликта или боя;
- перевод информации, поступающей от радистов.
Кому подходит данная профессия?
Для успешной работы в этой отрасли, наилучшим образом подходят люди, обладающие следующими качествами:
- Стрессоустойчивостью.
- Высокой коммуникативной способностью.
- Крепким здоровьем.
- Хорошей памятью.
- Четкой дикцией.
- Быстрой реакцией и умением самостоятельно принимать решения.
Сколько зарабатывает переводчик?
Размер заработной платы зависит от звания, должности, выслуги лет, количества вооруженных конфликтов, в которых участвовал данный специалист. Средние цифры заплаты военного переводчика, служащего по контракту:
- минимальный размер – 24 000 рублей;
- максимальный размер – до 130 000 рублей;
- средний показатель – 40 000 — 50 0000 рублей.
Существует карьерный рост, который подразумевает получение новых знаний или освоение смежного языка. После завершения офицерской карьеры эти специалисты могут трудоустроиться синхронистами, преподавателями или заняться литературными переводами.
Военный переводчик – редкая, но необходимая в российской армии профессия. Эти военнослужащие напрямую участвуют в разрешении вооруженных конфликтов, ведут переговоры и оказывают консультативную помощь в переводе в других ситуациях.
Не нашли ответ на свой вопрос? Позвоните юристу! Москва: +7 (499) 110-89-42 Санкт-Петербург: +7 (812) 385-56-34 Россия: +7 (499) 755-96-84 |